VO ou VF

En plus des formats l’autre choix que vous allez surement vous poser est la suivante : Est-ce que je lis les comics en Anglais ou en Francais ?

VO

Les USA publient énormément de comics, bien que cela reste un marché très niche et pas du tout populaire (en tout cas pas avant que les films ne fassent revivre un engouement pour les comics) il est très facilement repoussant et déstabilisant pour le nouveau lecteur de savoir par ou commencer

Avantages

  • Plus de publications: Issues ou version libraire, l’anglais a beaucoup plus de publications que les Francais, Panini, l’éditeur de Marvel en Europe, est le plus pro-actif dans la publication de comics chez nous mais ils n’ont quand même traduit que au alentour de 50% des comics Marvel existant en anglais, (DC environ 30% et autre éditeurs encore moins en gros que les séries très connues comme Walking dead et Hellboy), si vous voulez tout lire et pouvoir tout lire l’anglais est donc le choix évident
  • Choix de formats: les versions librairies sont plus continue et cohérente, et vous pourrez trouvez une série sous un seul format, ce qui n’est souvent pas le cas en français
  • Temps de publication: Ça sort plus vite que les version françaises, de la même façon que les séries ou films doivent être traduit les comics doivent traduit ET imprimé puis distribué

Désavantages

  • La langue: si vous ne parlez pas l’anglais ça va être parfois compliqué pour lire des comics, mais ça peut être un bon moyen pour pratiquer de la même façon que regarder des séries. Certaines séries seront assez facile d’autres, comme Thor et ses termes en vieil anglais, seront un peu plus ardue.
  • Accessibilité: le plus gros problème c’est de trouver les comics en anglais, certaines librairie ont bien un rayon anglais, mais rarement très fourni, l’autre solution reste donc en ligne … malheureusement les frais de port peuvent parfois rebuter et il faudra parfois creuser et chercher quel vendeur livre pas trop cher dans votre pays (par exemple amazon.fr offrent parfois l’option “anglais” qui indiquent que le vendeur vend la version anglaise et les frais de port n’explosent pas vous pouvez aussi opter pour l’option digital.

VF

Panini, Urban comics et autres sont des gros éditeurs en Europe pour les comics US, malheureusement ils ont un certain retard inévitable sur les publications US, mais aujourd’hui suffisamment de comics pour que ce soit possible d’éviter totalement toutes publications anglaises

Avantages

  • Facile à acheter: en ligne comme en magasin, moins de frais de port, et les mensuels sont moins cher que les issues anglaises
  • Accessibilité: les comics devenant populaires, de plus en plus de villes ont maintenant un rayon comics dans les librairies, voir une librairie spécialisée ou les vendeurs auront plus facile à vous aider et vous guider en Français
  • Prix: le prix des mensuels (4-5€) comprenant plusieurs issues est très avantageux comparé aux issues US (4-5$ pièce), en ce qui concerne les versions librairie c’est un peu plus avantageux en français selon les éditions
  • C’est en françaisSi vous ne comprenez rien à l’anglais, la question ne se pose pas.

Désavantages

  • Disponibilité: Surement la première raison de passer au VO, Beaucoup moins d’options de séries, surtout les plus anciennes (pas très ancienne, à peine 15 ans et c’est déjà compliqué), si on veut lire des séries spécifiques, moins connues ou simplement non publiées, il faudra se tourner vers l’anglais.
  • Collection peu cohérente: Impossible d’avoir une collection uniforme, les formats et éditions changent souvent et c’est parfois très confus, bien plus qu’en anglais du moins
  • Traduction: Les traductions sont parfois très mauvaise, le matériel original aura toujours plus de profondeurs qu’une oeuvre traduite, les héros n’ont aussi pas les même noms que dans les versions anglaise (Malicia/Rogue, Nightcrawler/Diablo, Mighty Avengers/Puissant Vengeurs, …)
  • Traduction de Semic Jusqu’à la fin des années 90, Semic publiait Marvel et prenait beaucoup de liberté sur les traductions (de la même façon que les traducteurs prennent des libertés dans les animes tel Dragon Ball ou Nicky Larson dans les années 80/90)
  • Incohérence scénaristique: Quand les persos francophones parlent où vont en France (comme dans tout les films ou séries traduites)

Bien entendu il est tout à fait possible de lire dans les deux langues selon les possibilités ou vos préférences

D’un coté la traduction de Panini, de l’autre la traduction de Semic